Zur Seitenansicht

Titelaufnahme

Titel
Mehrsprachiges Gesprächsbuch von [Benjamin Schultze].
VerfasserSchultze, Benjamin
Ort / DatumMadras, 1730
SpracheTelugu ; Englisch
Anmerkung
Vgl. Tagebucheintrag von B. Schultze vom 16.5. und 20.6.1730, AFSt/M 2 G 2 : 9, gedruckt in: Dreyßigste Continuation des Berichts Der Königlichen Dänischen Missionarien in Ost-Indien. Halle 1732, S. 644f. Die deutschsprachige Übersetzung der Gespräche ist erschienen in: Die auf der Küste Coromandel befindliche Stadt Madras oder Fort St. George / Vermittelst dreÿssig gemeiner Gespräche, anfangs in Wagurischer, und nachgehends in Englischer Sprache beschrieben von B. S. Anietzo aber in einer Teutschen Übersetzung aus dem Englischen bekannt gemacht durch J. H. G. [...]. Halle, Waisenhaus, 1750. (Signatur: S/MISS:C 147) Die englischsprachige Fassung ist erschienen in: The Large And Renowned Town Of The English Nation In The East-Indies Upon The Coast Of Coromandel, Madras Or Fort St. George, Representing The Genius, The Manners, The Carriage ... Of The Natives ... : By Way Of Thirty Familiar Dialogues, Written Originally In The Waruga Or Gentou Language; But Afterwards Translated Into The English Tongue ... by B[enjamin] S[chultze]. Halle, Waisenhaus, 1750. (Signatur: S/MISS:C 146)
Bitte beachten Sie, dass die Erschließung den Hauptinhalt des Dokuments wiedergibt. Die vorliegenden Zusammenfassungen und Schlagwörter erheben damit keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Signatur AFSt/H J 69
Besitzende EinrichtungFranckesche Stiftungen zu Halle. Archiv
SachschlagwörterSprache ; Konversation ; Telugu
URNurn:nbn:de:gbv:ha33-1-222763 
Zusammenfassung

30 Alltagsgespräche in Englisch und Telugu mit Transliteration zur Erlernung des Telugu mit folgenden Titeln: Dialogue 1: Between one Gentleman, that has been a good while ago in this country and the other, that came newly hither, meeting one a nother. Dialogue 2: The same two Gentlemen take a Walk abroad and view everywhere the Town. Dialogue 3: The Master talkes with his Tupass about procuring of a Palaquin. Dialogue 4: Between a Master and his Tupass about a Banket. Dialogue 5: The Master talkes with his Boy. Dialogue 6: The Master talkes with the Cook. Dialogue 7: Between the Mistress and the Cook. Dialogue 8: Between a Mistress and the house-maid servant. Dialogue 9: Between a Mistress and the Taylor. Dialogue 10: A Mistress talkes with a Merchant. Dialogue 11: A Mistress talkes with a Lawndress. Dialogue 12: Between a Master & his Tupass about the buying of Paddy. Dialogue 13: Between a Lady and a Gardener. Dialogue 14: A Mistress shews the house wench her Business. Dialogue 15: The Master talkes with the Cook and orders what he desires to eat every day in the Week. Dialogue 16: The Mistress calls for the shopkeeper and talkes with him about Spices. Dialogue 17: A Gentlemen talkes with a Jeweller about Diamonds. Dialogue 18: The Master talkes with the Tupass about the ordinary sort of coins in this Country. Dialogue 19: A Gentleman talkes with a Gentou-man about their Wedding feast. Dialogue 20: A Gentleman observes a great number of beggers in the street and askes his Tupass the matter thereof. Dialogue 21: The Tupass manifestes to the Mistress the Cooks roguery. Dialogue 22: The Cook discovers to his Master some triks of the Tupass. Dialogue 23: A Christian Gentleman calls on Sunday all his family together and catechizes them. Dialogue 24: Two Gontou-men are reasoning one with the other about the loading of Europe ships. Dialogue 25: Two Gentou-men talke together about their own king and Princes behaviour. Dialogue 26: A suit at Law in the Majors Court before the Judge between a Demandant and his Debtor. Dialogue 27: The Master takes a Walk on foot in the suburbs of the black town and talkes in the way with his boy about the burring of this Country people. Dialogue 28: Two Sea-faring Brothers do encounter one with the other at unawares on the Sea-shore to Madras. Dialogue 29: The two brothers, Peter and John are discoursing about food and the kind of Victuals in the East-Indies. Dialogue 30: These two Gentlemens Sister arrives as a Bride, is conveyed in the Town with Pomp and askes many questions about the women in the East-Indies. Die Dialoge 28 bis 30 liegen nur in der englischsprachigen Fassung vor.

Links
Download PDF
Archiv METS (OAI-PMH)
IIIF IIIF-Manifest
Klassifikation

Zu den handschriftlichen Tagebucheinträgen: Eintrag vom 16.05.1730 und vom 20.06.1730
Zu den Einträgen im gedruckten Tagebuch: Eintrag vom 16.05.1730 und vom 20.06.1730
Zum deutschsprachigen Druck
Zum englischsprachigen Druck

Lizenz-/Rechtehinweis
Creative Commons Namensnennung - Nicht kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz