quod nunc ad singula loca ubi τὸ εὐαγγέλιον occurrit, ingeren-
dum est: Evangelium heißt eine gute Botschafft; vel uti nunc loqui
solemus, eine gute, fröhliche, oder angenehme Verkündigung? Mini-
me obstat quod doctrina Novi Testamenti de Christo Redemtore
ϰατ᾽ ἐξοχὴν dicatur εὐαγγέλιον e. g. Rom. I, 15, 16. So viel an
mir ist bin ich geneiget auch euch zu Rom das Evangelium zu pre-
digen. Denn ich schäme mich des Evangelii von Christo nicht. Denn es
ist eine Krafft Gottes p. Non video sane quid incommodi suboriri
possit e germanica vocabulorum expressione. So viel an mir ist,
bin ich geneigt auch euch zu Rom eine gute Botschafft zu bringen,
(εὐαγγελίζεσϑαι) oder die gute und angenehme Verkündigung zu thun.
Denn ich schäme mich der guten Botschafft von Christo, der guten und
angenehmen Verkündigung Christi nicht. Denn dieselbe ist eine Krafft
Gottes. Certe si doctrina Christi graecis ϰαὶ ϰατ᾽ ἐξοχὴν dici potest
εὐαγγέλιον, germanis etiam ϰατʼ ἐξοχὴν dici potest eine gute
Verkündigung. Ita Rom. XVI. v. 25 (quamquam observante Knatch-
ballio, docto Anglo, in animadversionibus in N. Testamentum
hic versus ob rationes satis solidas una cum reliquis a capite XIV
male abscissus, et ad finem huius epistolae perperam rejectus videatur)
dem aber der mich stärken kan laut meines Evangelii und predigt
von Jesu Christo p. Ita 2. Thess. II, 13, 14 in der Heiligung des
Geistes und im Glauben der Warheit. Darinnen er euch beruffen
hat durch unser Evangelium, clarius foret: Durch unsere fröliche
Verkündigung. Est profecto ab omni ratione alienum, ubi tanti
laboris est rem ipsam scitu summe necessariam hominum mentibus
inculcare, ibi voces addere peregrinas quibus vel explicandis bonas
horas insumere tenentur Ecclesiae ministri, vel non explicatis
multa sine fructu dicuntur, imprimis cum naturalis homo ultro
dum est: Evangelium heißt eine gute Botschafft; vel uti nunc loqui
solemus, eine gute, fröhliche, oder angenehme Verkündigung? Mini-
me obstat quod doctrina Novi Testamenti de Christo Redemtore
ϰατ᾽ ἐξοχὴν dicatur εὐαγγέλιον e. g. Rom. I, 15, 16. So viel an
mir ist bin ich geneiget auch euch zu Rom das Evangelium zu pre-
digen. Denn ich schäme mich des Evangelii von Christo nicht. Denn es
ist eine Krafft Gottes p. Non video sane quid incommodi suboriri
possit e germanica vocabulorum expressione. So viel an mir ist,
bin ich geneigt auch euch zu Rom eine gute Botschafft zu bringen,
(εὐαγγελίζεσϑαι) oder die gute und angenehme Verkündigung zu thun.
Denn ich schäme mich der guten Botschafft von Christo, der guten und
angenehmen Verkündigung Christi nicht. Denn dieselbe ist eine Krafft
Gottes. Certe si doctrina Christi graecis ϰαὶ ϰατ᾽ ἐξοχὴν dici potest
εὐαγγέλιον, germanis etiam ϰατʼ ἐξοχὴν dici potest eine gute
Verkündigung. Ita Rom. XVI. v. 25 (quamquam observante Knatch-
ballio, docto Anglo, in animadversionibus in N. Testamentum
hic versus ob rationes satis solidas una cum reliquis a capite XIV
male abscissus, et ad finem huius epistolae perperam rejectus videatur)
dem aber der mich stärken kan laut meines Evangelii und predigt
von Jesu Christo p. Ita 2. Thess. II, 13, 14 in der Heiligung des
Geistes und im Glauben der Warheit. Darinnen er euch beruffen
hat durch unser Evangelium, clarius foret: Durch unsere fröliche
Verkündigung. Est profecto ab omni ratione alienum, ubi tanti
laboris est rem ipsam scitu summe necessariam hominum mentibus
inculcare, ibi voces addere peregrinas quibus vel explicandis bonas
horas insumere tenentur Ecclesiae ministri, vel non explicatis
multa sine fructu dicuntur, imprimis cum naturalis homo ultro