zuziehen auf das vorhergehende wörtl. v 23 ἔπειτα. so dann diese
paraphrasia machet: Eodem tempore quo illi, qui in Christo sunt, surgent, eo etiam
tempore finis omnium illarum calamitatum erit. So erhellet auch ex 1. Thess. 4, 16.17.
daß daselbst das ἔπειτα gleiche Zeit andeute, in welcher die todten in Christo
sollen auferstehen, u die so lebendig erfunden werden, sollen verwandelt
werden denn gleich folget v. 17. ἄμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα, simul rapi-
emur cum illis, sed diverso modo: Illi per resurrectionem. Nos, qui remanemus, per
momentaneam mutationem. Ubi terminus à quo denotatur per τὸ ἁρπάζειν
neque /. reformatio /. mutatio. Terminus a. ad quem dicitur ibi esse Accursus ad Christum,
et apud eum commoratio. Auch die eigenschaft Uns. deutschen sprache giebt
nicht eben zu, daß das wortl. darnach (ειτα ) eine andere weiter hinaus-
gehende Zeit bedeute. Z. E. so ich sage; N. lief in Krieg, darnach wurde
er mit einer stük Kugel geschoßen, darnach starb er. Da höret man bald,
daß das lezte darnach andeutet, er müße eben zu der zeit, da er mit
der stükKugel geschoßen, gestorben sein, denn wer damit getroffen wird,
wird wohl nicht lange leben können. (/. darnach war ihm der Kopf abge-
schoßen, darnach hats mit s. leben ein ende) (4) das wort τὸ τέλος ist
auch ratione scopi zuförderst auf die Auferstehung der Gläubigen zu
richten, daß all ihr jammer, elend u tranksahl ein ende haben sol. Mit
diesen folgenden worten aber in Text. ὅταν p wird wohl mehr gesehen auf tota-
lem consummationem mundi et ejus interitum et conflagrationem . Juxta ps. 102,26.
Hebr. 1,10 1. Petr. 3,10 p die Antwort auf Apoc XX. verspahre auf eine
andere Zeit, da Gott mehr licht u wachsthum in der Erkentnis geben wird.
A facilioribus autem ad difficiliora transgredi debemus, nec enim uno
haustu è Scriptura S. omnia. etc
Auf dieses //sagte// er folgendes von 29 jun.
– – Ach Mein Herzens br, Wolte Gott, ich were bei Ihm, bei Ihm, von welchen ich
die eitelkeiten zieml. maßen kennen gelernt. Denn was ist mein specu-
liren bishero gewesen? Nach dem schatten habe ich gegriffen u das himl. wesen
fahren laßen. Ein mehres davon zugedenken stehe ich bei mir an. Denn ich habe
mit Christo meinem Heilande den alten Adam vergraben, u bin mit
meinem Gott bei izzigen Zustand herzl. vergnügt. – – Die Explication
1. Cor. XV. findet bei mir assessum, u erwarte mit Verlangen seine meinung
uber Ap. XX. de mille annis et resurr. pr. – – habe mir gänzl. fürgenommen, negst
Gott den liebsten br. allemahl zu consuliren. Chr. aber verbinde Uns. herzen mit s. Geist das etc